terça-feira, 4 de outubro de 2016

Você sabe falar Konglish?

No Brasil chamamos de portanhol, o português “embolado” com espanhol que muitos falam, sejam ditos pelos hermanos ou nós mesmos. Ganhando às vezes até significados bem diferente da palavra em seu original. Konglish é basicamente a mesma coisa, só que com o coreano e o inglês. Korean + English ou coreano + inglês = “Coringlês”.




O americano Dave já é famoso nas redes sociais, por sempre gravar vídeos mostrando a diferença entre pronuncias e significados. Desta vez ele fez o vídeo falando sobre Konglish e explicou  na descrição do vídeo que: Konglish is a form of English that only exists in Korean. Traduzindo Konglish é um tipo de inglês que só existe na Coréia. Veja o vídeo e suas pronuncias:



Abaixo minha humilde tradução que não foi letra por letra.

Skinship - Quando você tem uma interação física com seus parceiros. Essa palavra é mais usando quando diz a respeito a relacionamento amoroso.

Y-shirt – Camisa social. No vídeo Dave explica que essa palavra é usada por causa do formato  da camisa lembrar Y. 



Mas eu conversando com um amigo coreano ele disse que isso veio do Japão. Pro japonês a pronuncia de branco em inglês é igual da letra Y. Por isso que na Coréia ficou Y- shirt. Considerando que asiático usa muita cor branca, faz sentido mesmo. 

A/S- After Service - "Serviço de depois" - Basicamente é sobre quando alguma coisa quebra, exemplo celular, televisão, seria esses serviços de conserto, reparação, manutenção.

Pocketball- Sinuca, bilhar.

Stand- Luminária.

Trouble- Erupção, brotoeja (na pele), espinha.

Sharp- Lapiseira.

Magic- Marcador de texto.

Some- É quando tem algo no ar, mas não são nada realmente. Eu e ela temos algo. Pelo vídeo, entendi que seria algo como no Brasil quando falamos que "rola uma química" entre duas pessoas, mas na verdade eles não namoraram nem nada.

Health- Academia.

Man to man – cueca.

Legal é ver a reação dos nativos em inglês com os significados que os coreanos deram, por que os significados são bem diferentes.


Texto e tradução: Rani Mendes

Nenhum comentário:

Postar um comentário